yama/커버곡

yama 커버 - りりか(る) 리리컬 (가사/발음)

mayama 2020. 12. 27. 17:56

 

 

yama 커버 / 원곡 : 100回嘔吐

りりか(る) 리리컬 (가사/발음)

 

羽もがれた瞬間 歩いた

하네모가레타슌칸 아루이타

깃털이 뽑힌 순간 걸었어


座り込んでたら邪魔がられるから

스와리콘데타라 쟈마가라레루카라

주저앉아 있으면 방해되니까


もがれた跡グロくて笑った

모가레타아토 구로쿠테와랏타

뽑힌 흔적이 기괴해서 웃었어


おしゃタトゥー入れて生まれ変わろっかな

오샤타투-이레테 우마레카와롯카나

근사한 타투를 새기고 다시 태어나볼까

○ ×じゃないの

마루 바츠 쟈나이노

O X 가 아니야


でも限界はあんの

데모겐카이와안노

그래도 한계는 있는 걸


かまえ

카마에

준비해


前習えの苦学生

마에나라에노 쿠각세이

앞질러 가느라 괴로운 학생


似た者同士群れてきついが

니타모노도오시 무레테키츠이가

비슷한 놈들끼리 모여서 힘들지만


まあ人間ってそういうとこあるよな

마아 닝겐ㅅ테 소오이우토코 아루요나

뭐 인간이란 그런 법이지

 



矯正した歯並び 綺麗に揃って

쿄오세이시타하나라비 키레이니소롯테

교정한 치열이 가지런히


屈託無い笑みでにやけたけれど

쿳타쿠나이에미데 니야케타케레도

해사한 표정으로 웃었지만


だいたいさ

다이타이사

대게는 말이야


自分の問題が他人のさ

지분노몬다이가 타닌노사

자신의 문제가 타인의


問題にもなるの

몬다이니모나루노

문제가 되기도 한다고


くっそうざいよな

쿳소 우자이요나

빌어먹을

 




気づいていた居た痛みも

키즈이테이타이타 이타미모

눈치채고 있었던 아픔도


日々無感情に

히비 무칸죠오니

나날이 무감정하게


偽って溶かして

이츠왓테토카시테
속이고 녹여서

 

騙し切ってたいや 他 嫌

다마시킷테타이야 타 이야

속여왔었어 아니 다 싫어

 

今になって耐えられんくなった

이마니낫테 타에라렌쿠낫타

이제와서 견딜 수 없게 됐어

 

ぺたんこの空模様

페탄코노소라 모요오

평평한 하늘의 풍경이


嫌われて泣いた痛みも

키라와레테 나이타이타미모

미움받아 운 아픔도


日々無反応に

히비무한노오니

나날이 무반응해져


生まれ付いたって

우마레츠이탓테

태어났다는 건

 

背負ってくの僕しかいないや

숏테쿠노보쿠시카이나이야

짊어지고 가는 건 결국 나 자신


今 笑えない歌

이마 와라에나이우타

지금 웃지 못하는 노래

 

笑い飛ばさせてくれ

와라이토바사세테쿠레

웃어 넘기게 해줘


誰のせいでもないから苦しいのよ

다레노세이데모나이카라 쿠루시이노요

누구 탓도 아니니까 괴로운 거라고

 




どこ行って何しても僕なんだ 地団駄

도코잇테나니시테모 보쿠난다 지단다

어디가서 뭘 하든 나인 걸 분해


コント「人生」

콩토 진세이

콩트 '인생'


ってお前やないかい

ㅅ테오마에야나이카이

이라니 그거 너 아니야?


ごめんメタ歌詞のせいですべった

고멘메타카시노세이데 스벳타

미안 메타 가사 탓에 실수했어


10:10

토쥬우우

10시 10분


生きてりゃ丸儲けやんね?

이키테랴 마루모오케얀네?

살아있기만 하면 이득 아니야?

心底羨ましく思うよ

신조코 우라야마시쿠오모우요

마음 깊숙히 부럽게 생각한다고


僕はここまでだからLALA

보쿠와코코마데다카라 LALA

나는 여기까지니까 LALA


イキって怒って

이킷테오콧테

우쭐해져서 화 내고

 

いかにも独りきり

이카니모 히토리키리

과연 혼자뿐


詰み将棋

츠미쇼오기

체크메이트

 

 




傷ついた/つけた痛みも

키즈츠이타 츠케타이타미모

상처 입은, 입힌 아픔도


日々の喧騒に

히비노켄소오니

나날의 시끄러움 속으로


絡まって焦がして

카라맛테코가시테

얽히고 조급해서

 

忘れ去ってたいや 他 嫌

와스레삿테타이야 타 이야

잊어버렸어 다 싫어

 
今 笑えない歌

이마 와라에나이우타

지금 웃지 못하는 노래

 

笑い飛ばさせてくれ

와라이토바사세테쿠레

웃어 넘기게 해줘


誰も誰でもいいわけがないんだよ

다레모다레데모 이이와케가나인다요

누구도 누구라도 좋을리가 없잖아

 




似たようなことばっかり歌ってさ

니타요오나 코토밧카리 우탓테사

비슷한 것들만 노래해서는 말이야


正直もう飽きてるでしょ

쇼오지키 모오아키테루데쇼

솔직히 이미 질렸잖아


でもこれが僕だもん

데모코레가 보쿠다몬

그래도 이게 나인 걸


薬はしてないもん

쿠스리와시테나이몬

약은 안 하는 걸


人ってさ変わらないんだね

히톳테사 카와라나인다네

사람이란 게 안 변하는 구나


だから途方に暮れるのか

다카라 토호오니쿠레루노카

그러니까 망연자실하고 있는 거겠지

 




そもそも空なんて

소모소모소라난테

애초에 하늘 따위

 

飛べっこないくせに

토벳코나이쿠세니

날지도 못하면서


ぶるから

부루카라

그런 체 하니까

余計 痛い痛い痛いよ

요케이 이타이이타이이타이요

쓸데 없이 아파 아파 아프다고


日々の緞帳に

히비노 돈쵸오니

매일의 무대막에


板付いて澄まして

이타츠이테 스마시테

올라서있어 아무렇지않게

 

演じきってtired 他意やん

엔지킷테 tired 타이양

연기하고 tired 타의로

 

今になって耐えられんくなった

이마니낫테 타에라렌쿠낫타

이제와서 견딜 수 없게 됐어

 

ぺたんこの空模様

페탄코노소라 모요오

평평한 하늘의 풍경이


全否定された痛みも

젠히테이사레타이타미모

전부 부정 당한 아픔도

 

日々無反応に

히비무한노오니

나날이 무반응해져


生まれ付いたって

우마레츠이탓테

태어났다는 건

 

背負ってくの僕しかいないや

숏테쿠노보쿠시카이나이야

짊어지고 가는 건 결국 나 자신

 

今 笑えない歌

이마 와라에나이우타

지금 웃지 못하는 노래

 

笑って歌わせてくれ

와랏테우타와세테쿠레 

웃으며 부르게 해줘


誰も責められないから虚しいのよ

다레모세메라레나이카라 무나시이노요

누구도 탓할 수 없으니까 허무한 거야

 


 

이번 곡은 뭐.. 의역 덩어리네요

야마상의 굴직한 보컬이 두드러지는 곡이라

정말 좋아합니다

 

주1) 제목의 리리컬은 영어 lyrical을 일본어 동사의 형태로(~る; ~하다) 표현한 것. 제목의 의미는 각자 생각하길!

주2) 詰み将棋 : 장기에서 詰み가 체스의 체크메이트와 같은 상황이라 매끄럽게 후자로 번역함

주3) くっそうざい 쿠소 우자이.. 야마상의 보컬이 멋진 부분. 아~개짜증난다 쯤의 늬앙스인데 가사를 그렇게 번역할 수는 없어서 빌어먹을로 대체함.